|
Weil MultiLing den Übersetzungsprozess durch Translation
Memories optimiert, kommen nach der Auftragserteilung bei allen druckbaren
Textformaten zunächst unsere DTP-Spezialisten ins Spiel. Sie kontrollieren
beispielsweise den Ursprungstext auf Unstimmigkeiten in der Formatierung und
extrahieren Beschriftungstexte aus Grafiken, die maschinell nicht erfassbar
sind. Alle so „gewonnenen“ Texte werden dann direkt in Fortis weiterverarbeitet und übersetzt. Ihr Vorteil: Das
Programm analysiert wiederkehrende Textpassagen, erkennt terminologische
Besonderheiten und sorgt so für maximale Einheitlichkeit und Qualität.
Nach der Übersetzung und dem Korrekturlesen fügen die
MultiLing-DTP-Experten den fertigen fremdsprachlichen Text wieder ins
Ursprungsdokument ein. Und schließlich kontrolliert ein mit der DTP eng
zusammenarbeitender Proofreader entscheidende Kleinigkeiten wie Formatierung,
Layout und Bildbeschriftungen, damit das übersetzte Dokument Ihrem professionell
gestalteten Quelldokument entspricht.
Für die Lokalisierung oder Übersetzung von
Webseiten-Inhalten gelten minimal andere Vorgaben. Hier lesen wir
entweder den Quelltext aus oder greifen für die Zeit Ihres Projekts per
Online-Administratorzugang auf Seiteninhalte zu. Besondere Sorgfalt erfordert
dabei das Auffinden „versteckter“ Textpassagen in Schaltflächen, Grafiken,
Popup-Fenstern oder Fehlermeldungen. Verlassen Sie sich auch hier auf die
Erfahrung der MultiLing-Teams und unserer hochentwickelten Software!
Was auch immer Sie in die Hände von MultiLing geben: Das
Ergebnis ist zu 100% perfekt - auf Wunsch auch umformatiert nach Ihren
Vorstellungen.
Ihre Fragen beantworten wir gerne in einem unverbindlichen
Gespräch. Kontaktieren Sie uns! |