|
Terminologie-Management ist derjenige Schritt beim Übersetzen,
von dem man selten spricht. Dabei kommt einer einheitlichen, konsistenten
Terminologie in Unternehmenstexten eine ungeheure Bedeutung zu! Denn wird
ein fachspezifischer Begriff mal so, mal so benutzt, verliert der Herausgeber
schnell an Glaubwürdigkeit. Das gilt natürlich auch für sämtliche Sprachen, in
die Ihre Botschaften übersetzt werden.
Ein sauberes Terminologie-Management muss den mit Text
arbeitenden Beteiligten stets zugänglich sein. Bei MultiLing arbeiten wir hier
mit intelligenten Datenbanken, in denen sämtliche Fachtermini und sprachliche
Eigenarten des Unternehmens definiert werden. Jedes neue Übersetzungsprojekt
greift dabei auf das hinterlegte Glossar zu und gleicht die Texte entsprechend
ab.
Unsere Übersetzer erhalten mit dem Auftrag Zugriff auf alle für
das aktuelle Projekt relevanten Glossare. In Verbindung mit unseren selbst
entwickelten Translation-Memory-Werkzeugen spart diese
Technologie enorm viel Zeit. Auch Sie bekommen das zu spüren – auf einer
erstaunlich fairen Rechnung. |