|
Die Texte, die Ihr Haus verlassen, sind Ihre Visitenkarte. Schleichen sich
bei zweitklassigen Übersetzungen formale Fehler oder sogar ein kultureller
Fauxpas ein, kann das fatale Folgen haben!
Ein ebenso amüsantes wie dramatisches Beispiel dafür waren die
Plakate eines amerikanischen Waschmittel-Herstellers, der in den 1970er Jahren
im arabischen Raum Produktwerbung machen wollte: Links ein Korb schmutziger
Wäsche, rechts der strahlend weiße saubere Stapel. Schade nur, dass man dort von
rechts nach links liest - der Werbeerfolg blieb aus.
Bei MultiLing wissen wir um solche Fallen, und keinesfalls
tauschen wir einfach die Wörter einer Sprache gegen die einer anderen aus. Bevor
unsere Übersetzer an die Arbeit gehen, klären sie anhand des Materials zunächst
einige Fragen, z.B.
- Was soll der Text vermitteln, was ist sein Zweck?
- An wen richtet sich der Text, wie ist die Tonalität?
- Für welches Medium (Internet, Print, Audio) ist der Text gedacht?
- Welche kulturellen Besonderheiten oder Tabus im Zielland müssen beachtet
werden?
- Verwendet der Auftraggeber hauseigene Schreibweisen oder Ausdrücke? Wie
können diese am besten übertragen werden?
Gerade in unseren Spezialgebieten Dokumente und Patente zählt jedes Wort, jedes Komma, jeder einzelne
Fachbegriff. Aber auch in Werbe-, Marketing- und Imagetexten, technischen
Handbüchern sowie der täglichen Korrespondenz sind Fehler peinlich - und
bedeuten im ungünstigsten Fall echten Verlust.
Übersetzungen in MultiLing-Qualität
funktionieren in jeder Zielsprache perfekt, denn jedes Projekt wird auf Ihre
individuellen Bedürfnisse abgestimmt. An Ihre Texte lassen wir ausschließlich
Muttersprachler mit jahrelanger Erfahrung in genau Ihrem Fachgebiet. Für
Einheitlichkeit auch unter Zeitdruck sorgt unser hauseigenes Translation-Memory-System.
Dank dieser Verbindung von menschlicher Kompetenz und technischer Bestleistung können Sie von MultiLing höchste Qualität zu einem fairen Preis erwarten.
Testen Sie uns! Wir beraten Sie gerne
unverbindlich. |