Archiv für den Autor: snappconner

Meet us there!

MultiLing is looking forward to meeting you when we’re on the road this quarter. You’ll see us in Vancouver and Copenhagen at IP and patent meetings.

If you would like to meet with a MultiLing representative at an upcoming event in either of these locations, please contact us at request @ multiling.com to make an appointment.We hope to see you soon!

IPO 42nd Annual Meeting | Vancouver, Canada | September 7-9

Global Patent Congress 2014 | Copenhagen, Denmark | September 22-24

Meet MultiLing IP Translation Additionally, July 2-4, we were in Tokyo at Interphex Japan 2014. Asia Regional Director Adam Bigelow presented to attendees on the importance of high quality translations for advanced scientific technologies. Interphex Japan covers the whole process of R&D and manufacturing for pharmaceuticals and is a substantial way to expand business in the Japanese market. The show has been continuing growth for more than 20 years, and Japan has the world’s second largest pharmaceutical market.

Client Relationships Built to Last

Creating successful relationships with clients, relationships that keep them as clients for the long haul, is the basis of a successful company – no matter its size. Keeping clients happy isn’t always easy, but it’s very possible. At MultiLing, for example, many of our clients are now true partners—they learn from us and we learn from them—and have been coming to us for IP translation services for more than a decade.

Michael Sneddon, CEO of MultiLing Corp.Michael Sneddon, MultiLing CEO, recently published an article in Business2Community about the importance of client relationships to successful companies. MultiLing has focused its IP translation business on relationships, rather than transactions, and the strategy has paid.

For example, nearly 15 years ago, MultiLing worked closely with one of the largest companies in the world to pioneer five best practices critical to every patent translation. This collaboration met the client needs in a very custom way and also became the basis of MultiLing’s streamlined model for quality translations, which is a distinct competitive advantage. When client and vendor are partners, both bring ideas to the table and learn from each other.

Sneddon’s fundamentals for building these unique relationships include quality work, integrity, communication, adaptability and partnering.

Read Sneddon’s complete article, 5 Fundamentals for Building Client Relationships that Lasthere or at the MultiLing news room.

Best Practices for Protecting Your IP Overseas

PatentlyBIOJeremy Coombs, MultiLing senior vice president of operations, published an article in BIOtechNOW —  BIO’s blog and show newsletter chronicling “innovations transforming our world” each day of BIO 2014. The article, titled “Protecting Your IP Overseas,” informs readers why working with a partner that employs best practices in people, process and technology is critical when dealing with their company’s most important data. 

According to the World Intellectual Property Organization (WIPO), nearly 100,000 biotechnology and pharmaceutical patent applications are filed worldwide each year. Filing patent applications can be very complex, with different laws, deadlines and languages requiring highly technical translators for most countries in which protection is sought.

bio“By ensuring that your service providers deliver best practices in the areas of people, processes and technology, you will help reduce your risks, increase the value per patent translated and protect your IP throughout the patent filing process – and beyond,” wrote Coombs.

This week in San Diego, MultiLing executives are attending BIO — the world’s largest trade association representing biotechnology companies, academic institutions, state biotechnology centers and related organizations across the United States and in more than 30 other nations. BIO members are involved in the research and development of innovative healthcare, agricultural, industrial and environmental biotechnology products.

Read Coombs’ full article here, or visit the MultiLing news room.

MultiLing ISO 9001:2008 Certified

isoMultiLing is now ISO9001:2008 certified, the internationally recognized set of quality management standards from the International Organization of Standardization. The company also renewed its EN 15038:2006 certification, the European quality standard for translation services.

“Translation is all about trust, as clients really only know how accurate – or inaccurate – their patent translations are when they receive office actions or the patent is facing the risk of invalidation in court,” said Jeremy Coombs, senior vice president of operations, MultiLing.

Holding both the ISO and EN certifications gives these companies another layer of confidence, knowing MultiLing officially adheres to the standard requirements set forth by both respected international organizations. With these quality certifications officially in place, MultiLing is set to further foster the trust and satisfaction Global 500 enterprises require of their technology-enabled service providers, making it easier to build long-term relationships with consistent high quality translations.

ISO 9001:2008 Certification While MultiLing has long implemented quality assurance processes that closely adhere to ISO 9001:2008, it began working two years ago to define and document these processes to receive the official certification. In April, TUV SUD America conducted a thorough audit of MultiLing’s practices, documenting the following:

  • Is MultiLing following processes?
  • If something goes wrong, how does MultiLing deal with it?
  • How does MultiLing capture customer feedback?
  • How is MultiLing qualifying and training vendors and employees?

After making just a few minor modifications, MultiLing received the ISO 9001:2008 certification on May 14, along with the renewal of its EN 15038:2006 certification, first received in 2011.

EN 15038:2006 Certification In 2006, the European Committee for Standardization defined the EN 15038 quality standard specifically for translation service providers, ensuring consistent translation quality. To renew the certification, TUV SUD assessed MultiLing on the following factors:

  • personnel and technical resources
  • quality control
  • project management
  • client contract parameters
  • management methods for providing service

To maintain both certifications, MultiLing will perform regular audits to ensure compliance and continual improvement within its eight offices worldwide.

“As a result of certifying both our translation process and our quality management system, clients can be confident that MultiLing will always provide the high quality service they have come to expect now and in the future,” Coombs added.

Read the full press release in the MultiLing news room.

4 Fundamental Technologies for Foreign Patent Filing

ipfrontlinelogoThe strength of an international patent application, in part, relies on the quality of the patent translation services, and universal translation technology is significantly aiding human translations for more efficient foreign patent filing.

While some form of technology has been used for translations since the 1940s – beginning with electronic files rather than paper documents – there are four major technologies that have had tremendous impact on patent translation services.

Kevin Nelson-medIP Frontline highlighted these technologies in its lead story on Tuesday, June 17, authored by Kevin Nelson, MultiLing senior vice president of strategy and technology:

1. Terminology Management. Creating glossaries or databases of terms standard to a specific industry or brand helps create consistency across translations.

2. Translation Memory. Translation memory software allows translators to leverage past translation efforts in their current translations.

3. Machine-Assisted Translation. This is simply the process of taking existing technologies, such as glossaries and translation memory, and training a server to use contextual matching for an initial translation prior to human post-editing.

4. Project Management Software. This software can help manage workflows that allow team members to collaborate across languages, which is an important best practice in creating transparency in schedules, budgets and client reports.

The outcome? Maintaining quality standards and document integrity across multiple translators and languages, while creating efficiencies in time and cost.

Read the complete article here or visit the MultiLing news room.

Similar Posts:

Tags: 

 

MultiLing in the News: Best in Translation – Speed Up IP Protection While Reducing Risks

Screen Shot 2014-06-16 at 4.27.18 PMMichael Degn, vice president of global sales at MultiLing, highlights how an IP translation services provider can competitively provide patent filing services for inventors and enterprises seeking patent protection around the world. The IPPro Life Sciences article titled “Best in Translation” uses the example of a small pharma company that worked with a patent law firm to seek patent validation in 10 European countries. The initial quote from a foreign agent was significantly higher than the patentee felt comfortable investing.

Enter MultiLing.

Screen Shot 2014-03-23 at 8.25.06 PMAn effective IP translation service provider can leverage its resources and best practices in more jurisdictions than possible with one foreign agent, in part enabling patent rights in more geographic cases for the same cost, or significantly less.

Some of the best practices that life sciences companies should look for in a service provider include MultiLing’s core advantages of people, process and technology. These pillars ensure quality translations that help increase the number of patent filings within your budget, speed time to grant and reduce office actions and the risk of invalidation

The pharma company went on to engage with MultiLing instead of a foreign agent and was able to validate its patent in 15 European countries, five more than originally planned. The validation process was also more consistent across all jurisdictions, less costly and faster.

Read the full article at the MultiLing news room.

Similar Posts:

Tags: 

 

MultiLing in the News: Managing Risk in Foreign Patent Filings

TGC_logo450x75The world’s largest multinational enterprises file thousands of foreign patents every year to protect their intellectual property. However, as many general counsel know well, even the successful filing and issuance of a patent doesn’t ensure the safety of a company’s intellectual property. 

Michael Sneddon, MultiLing founder and CEO, and Suart Hinckley, MultiLing general counsel, co-authored an article published in the June/July 2014 issue of Today’s General Counsel. “Managing Risk in Foreign Patent Filings” covers how skillful patenting and management of IP can add significant value, protect competitive advantage and provide a powerful tool to negotiate licensing agreements.

To help minimize the possibility of litigation and patent invalidation, focus on three things from the start: the quality of the patent, the quality of the legal counsel, and the quality of the translations that facilitate foreign patent filings aimed at global protection.

Read the full article in Today’s General Counsel, and visit MultiLing’s news room to see more articles.

MultiLing in the News: Protecting IP in China, Part II with Adam Bigelow

B2C_LogoPart II of Michael Sneddon’s interview with Adam Bigelow, director of MultiLing’s business in the Asia region, was published in Business 2 Community and reveals some interesting practices for filing patents in China and Taiwan. 

As mentioned in Part I of Sneddon’s interview of Bigelow, China looks to be taking another leap forward in innovation, recently overtaking other countries – including the United States – for the largest number of applications received by any single IP office (652,777), according to the World Intellectual Property Indicators 2013.

Here is more information on IP translations and patent filings in China and Taiwan, according to Bigelow.

How do you go about filing for patents in China?

AdamBigelow

As in other countries, foreign entities can file for patent protection in China through either the Patent Cooperation Treaty (PCT) or Paris Convention. To get a patent approved more quickly, the applicant should consider filing directly in China via the Paris Convention.

If patents have been previously validated in other countries, the Patent Prosecution Highway (PPH) between SIPO and the European Patent Office (EPO) – and other important patent offices – will significantly expedite prosecution in China. SIPO recognizes the result of the EPO examination and may grant a patent directly on the claims that EPO allowed. Thus, if the inventor files an application with EPO first and then files the same application in China, inventors should consider filing a PPH request to expedite the examination and decrease overall costs of obtaining a patent in China.

How do the patent laws differ in China?

In China, patent claims may be submitted in Chinese or in English with a Chinese translation included. There is no allowance to amend errors due to mistranslations. Additionally, while China does allow a six-month grace period for public disclosures, this only applies if the invention was shown in international exhibitions sponsored or recognized by the Chinese government or published at certain predetermined academic or technological conferences.

So what can companies do to ensure their patents are properly translated into Chinese?

Ensure that anyone who touches your patent applications is a native speaker intimately familiar with the Chinese language and culture, and legal systems, as well as being an experienced, technical expert for the industry and technologies specific to the innovations for which you seek patent protection.

South Korea (otherwise known as the Republic of Korea) is another Asian country that is experiencing an increase in patent filings – both to and from the country. Watch for Part III of Sneddon’s interview with Bigelow for insights on the legal and translation issues associated with filing patents there, and visit the MultiLing news room to see more instances of MultiLing in the news.

Michael Sneddon, CEO of MultiLing Corp.Michael Sneddon is the president & CEO of MultiLing, an innovative leader in IP translations and related services for foreign patent filings by Global 500 legal teams. Sneddon, who started the company in 1988, is an attorney and member of the American Intellectual Property and Law Association (AIPLA).

Come Join Our Team

Lyle Ball, COO

One of our main goals in 2014 is to invest in the best people, processes and technologies. To date, we have moved forward with announcements of key hires in technology, sales and financial operations, as well as investments in our physical resources with a more than 270 percent increase in office space in Asia. As the number of U.S., European and Asian enterprises spending millions of dollars per year on patent translations continues to fuel the strongest growth in global patent filings in nearly two decades, MultiLing is strongly positioned to capitalize on this market.

In fact, our hiring is just beginning and continues to grow. Currently, we have open positions for more than 10 percent of our workforce! We are looking for people with skills in translation, account management, sales, administrative support and more, in each of our eight offices around the world. If you know someone who is intelligent, productive, vibrant and happy, with the talents we are looking for, we’d love to meet them.

While MultiLing has 26 years of industry experience and reputation, two years ago we infused the company with an entrepreneurial spirit that is accelerating our growth and improving both our client results and internal culture. Most importantly, as we grow our workforce, we are focused on making this company a place where you can find joy in your contributions and results. Having a cohesive, collegial environment helps everyone produce great work at the office, and build great lives outside the office. We believe both are important.

Are you ready for a new look at the world? Start by keeping an eye on our job postings atwww.multiling.com/aboutus/careers.

I hope to hear from you soon,

Lyle Ball

MultiLing in the News: Legal Translations in Latin America


gala logo
The Globalization and Localization Association (GALA) blog recently published an article by MultiLing’s director of business development in Latin America, Evelyn Paredes.

In her article, “The Unique Challenges of Legal Translation in Latin America,” Paredes describes the growth of Pacific Alliance countries – Peru, Chile, Colombia and Mexico – and how an elimination in tariffs is simplifying trade with Asia.

EvelynParedesIs the translation business in Latin America, specifically in these four countries, really prepared to handle the increasing demand for legal translations in the region and beyond?

While most people associate the Spanish language with the Latin American region, the Caribbean, Central America and South America are neither culturally or linguistically homogeneous. And among the 60 percent that do speak Spanish, each country has different local dialects, as well as rich cultures and radically different laws based on these cultures. As a result, translating legal documents requires much more than precision and technical expertise in the legal texts of the countries involved. It also requires a thorough understanding of the country’s law, dialect and the local culture.

In addition, as more global companies look to do business with Asian companies, they will need to find translation service providers who also have expertise in the languages of the countries in which they want to do business – Chinese, Japanese or Korean – as well as their Latin American language.

Read the full article in the MultiLing news room for additional considerations when translating legal documents in Latin America.