Weitere Dienstleistungen

Andere juristische Dokumente

Patente sind nicht die einzigen juristische Dokumente, von denen multinationale Unternehmen Übersetzungen benötigen. Anstellungsverträge, gerichtliche Unterlagen, Unterlagen für die Börsenaufsichtsbehörde, Steuerformulare, Genehmigungsanträge usw. sind nur einige der Beispiele für Dokumente, die oft in unzählige Sprachen übersetzt werden müssen, um sicherstellen, dass sie von allen Parteien verstanden werden und/oder um gesetzliche Anforderungen in den Ländern zu erfüllen, in denen Sie tätig sind.

Schöpfen Sie Ihre Investition in Übersetzungsaufträge optimal aus

Ihre Patentanmeldungen stellen Ihren grundlegenden Bedarf an Übersetzungen von technischen Unterlagen dar. Alle untergeordneten Dokumente stammen aus Ihrer F+E-Abteilung und aus der Patententwicklung. Nutzen Sie die Investitionen, die Sie in die Übersetzung Ihrer Patente und Ihres Geistigen Eigentums getätigt haben, gewinnbringend für Ihre technischen Unterlagen – nämlich indem das erworbene Fachwissen der Übersetzer, die Translation Memories und das optimierte Projektmanagement auch für nachfolgende Dokumente sozusagen wiederverwendet wird.

Übersetzung von technischen Unterlagen

Ein weltweites Publikum erreichen

Wir sprechen Ihre Sprache … in jeder Sprache

Die Qualität der technischen Unterlagen eines Unternehmens – ob Software-Dokumentation, Website oder Produktbroschüre – prägt den Eindruck, den der Leser von Ihrem Unternehmen und damit von der Qualität Ihrer Produkte und Dienstleistungen erhält. Eine Übersetzung Wort für Wort genügt daher nicht. Jedes Dokument muss so lokalisiert werden, dass es in der Zielsprache dieselbe Reaktion hervorruft, wie es in der Ausgangssprache beabsichtigt war.

MultiLing ermöglicht dies durch Best Practices und den Einsatz einheimischer, muttersprachlicher Linguisten, Wissenschaftler, Ingenieure und Fachjuristen, die mit der Technologie Ihres Produkts oder Verfahrens, der dazugehörigen Terminologie, dem Thema, der Industrie und natürlich der Ausgangssprache tief vertraut sind und deren Sprachgewandtheit in allen Nuancen die Präzision der Übersetzung sicherstellt.

Seit über 25 Jahren hat MultiLing Hunderte Millionen Wörter in mehr als 100 Sprachkombinationen für Global-500-Unternehmen wie Teradyne übersetzt.

Vorbereitung der Dokumente und länderspezifische Patentschriftformatierung

MultiLing verleiht Ihren Dokumenten das hochwertige Erscheinungsbild, das Sie sich wünschen – ausnahmslos

Bei Übersetzungen in und aus den unterschiedlichen Sprachen, die zur geschäftlichen Kommunikation erforderlich sind, kann sich das grafische Layout eines Dokuments gravierend verändern, beispielsweise wenn die Zielsprache eine unterschiedliche Laufrichtung oder eine höhere Zahl an Anschlägen erfordert. Darüber hinaus sind länderspezifische Anforderungen und Details bei der Formatierung einer Patentschrift zu berücksichtigen. Um zu gewährleisten, dass bei der Patentanmeldung auch über mehrere Sprachen hinweg der gleiche Grad an Genauigkeit und visueller Aufmachung erhalten bleibt, bietet MultiLing für alle weltweiten Kunden rund um die Uhr und in allen Zeitzonen und Sprachen länderspezifische Formatierung und DTP-Dienstleistungen an.

Unsere Dienstleistungen, gekoppelt mit MultiLings Expertise in Übersetzungen in 80 Sprachen und in 120 Ländern, bietet Kunden nicht nur einen Effizienzgewinn bei der gesamten Abwicklung, sondern ermöglicht auch datenbasiertes Projektmanagement und Analysefähigkeit.